2. 9th c. Add. 47678, one of the earliest manuscripts containing Cicero’s Catilinarians. Here’s a closeup of the infamous opening (In Cat. 1.1): quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Image: British Library.
What sort of life do you have these days? For I shall now so speak with you that I shall not appear to be provoked by hatred – as is my right – but by pity, not a scrap of which you deserve. A little while ago you entered the Senate. What man from this massive crowd and among you many friends and connections paid their respects? If no one has experienced this within living memory, do you wait for my insults when the momentous judgement of their silence crushes you? What shall we say of the fact that at your arrival those benches around you were emptied, that all men of consular rank (so often marked by you for murder) left your section bare and empty as soon as you sat down? Tell me, how do you think you should bear this?
3b. Cicero, In Catilinam 2.12. Translated by Siobhán McElduff.
Yesterday, citizens, a day on which I was nearly killed in my own home, I called a meeting of the Senate in the temple of Jupiter Stator and reported the whole business to the members of the Senate. When Catiline arrived, was there a senator who would use his name or greet him? Was there a single one who saw him as anything other than a ruined citizen or, should I say, as a completely vicious citizen? In fact, even the leading members of that body left the sections of benches he had approached bare and empty.
4. Cicero, In Catilinam 1.16. Translated by Siobhán McElduff.
How many times has your blade (sica) been ripped from your hands, how often has it fallen or slipped from them by some blunder! Yet you cannot live without it. I cannot imagine with what ritual it has been consecrated and dedicated that you think it necessary to plunge it into the body of a consul.
5a. Cicero, In Catilinam 1.20. Translated by Siobhán McElduff.
Leave the city, Catiline, free the Republic from fear. Go – you are awaiting that word. What is it, Catiline? Are you paying any attention? Have you noticed these men’s silence at all? They permit this speech – they are silent. Why do you await their spoken command when you can clearly see their silent desire?
5b. Cicero, In Catilinam 2.13. Translated by Siobhán McElduff.
Then I, the famously violent consul, who exiles citizens with just a word, I asked Catiline whether or not he had been at the norcturnal meeting at Marcus Laeca’s. Since he, although he has plenty of nerve, was overcome by the consciousness of his guilt and was silent at first, I laid out the rest.
5c. Shane Butler, The Hand of Cicero (2002), p94. On Cicero Catilinarian 3.
‘Indeed, the careful reader detects a number of probable manipulations of the truth, such as Cicero’s repeated assertions that each conspirator, confronted with the incriminating evidence against him, subsequently “confessed.” Cicero never reports the details of these “confessions”; probably most or all were far more limited than Cicero led the crowd to suppose; otherwise he surely would have provided some of the self-incriminating words. Note, however, that Cicero misleads only by suggestion; here and generally, he takes almost maniacal legalistic care to avoid expressing a literal untruth.’
6. Cicero, In Catilinam 2.7; 2.10. Translated by Siobhán McElduff.
Is there an evil or crime which can be dreamed or thought up which he did not come up with? Can we find any gladiator, any outlaw, assassin, parricide, forger of wills, con-man, glutton, prodigal, adulterer, woman without a decent name, corrupter of the young or corrupted loser who does not confess that he was intimate friends with Catiline?…[2.10] But who could tolerate cowards plotting against the brave, idiots against the wise, the drunk against the sober and the comatose against the conscious? Men who recline at feasts, clutching whorish women, limp from wine, stuffed with food, crowned with garlands, smeared with perfumes and worn out from sex, belch out as conversation the murder of decent men and the burning of Rome.
7. Cicero, In Catilinam 1.29. Translated by Siobhán McElduff.
For if our greatest men and most prominent citizens did not so much stain as grace themselves with the blood of Saturninus, the Gracchi, Flaccus, and many before that, sure I should not fear that any hatred will overwhelm me after this murderer of his fellow-citizens is killed. But even if this should threaten me, I have always been of the mind that hatred born from a courageous act is in reality glory.
8. Cicero, In Catilinam 2.28. Translated by Siobhán McElduff.
What exactly is impeding you? Our traditions? But in this Republic even private citizens have frequently punished destructive ones with death. Or is it the laws which have been passed regarding the punishment of Roman citizens? But in this city laws have never preserved the rights of citizens who have abandoned the Republic. Maybe you fear posterity’s hatred? Naturally! Repay the remarkable favour you owe the Roman people for raising you – a man famous through his own efforts and not those of his ancestors – at such a young age through each successive political office, until you reached their apex, by neglecting the safety of fellow-citizens because you fear danger or being hated.
9. Shane Butler, The Hand of Cicero (2002), p95.
‘The letter, as later quoted by Cicero (and Sallust), does indeed urge Catiline to make use “even of the lowliest members of society,” but Volturcius’ version specifies that this means “troops of slaves,” and adds the advice that Catiline “approach the city as soon as possible with his army.” Now it is scarcely possible that Cicero would later choose to quote from the letter an excerpt that does not include these damning details. Part of the problem is that Volturcius is paraphrasing (and, to make matters worse, Cicero in turn is paraphrasing Volturcius, expanding his statement with explanatory glosses). Note, however, that Cicero does not say that this paraphrase is of the letter alone; rather, Volturcius reports the purport of the mandata (instructions) as well as the litterae (letter) he has been asked to deliver to Catiline. Mandata can be written (indeed, Cicero probably counts on this to confuse his listeners further), but in this case they surely designate oral instructions which Lentulus was circumspect enough not to trust to writing. Daring grammatical acrobatics follow. Cicero cites Volturcius citing Lentulus’ letter not, as one would expect, by a series of indirect statements but instead by two ut-clauses to be constructed with mandata et litteras (the sense being Lentulus mandavit ut…). This is followed by a third ut-clause that reports the plan to burn the city and slaughter countless citizens. But before this Cicero inserts the phrase id autem eo consilio which makes the final ut depend on consilio. Thus what appears to be a third instruction is only the “plan” that Lentulus has in mind– and probably this represents not even the speculation of the only apparently quoted Volturcius, but rather that of Cicero himself.’
10. John Dugan, “Cicero’s compulsion to repeat his consulate,” The Classical Journal (2014), p17:
‘Cicero proceeds to describe in more general terms the aesthetic dimensions of his narrative, asserting that he will enjoy reading about events that brought him pain in real life, while, for others who had no part in these misfortunes, the pity they feel from surveying another’s troubles is itself a source of pleasure. Cicero then expands upon the aesthetics of closure with which he began by generalizing about the greater satisfaction that a self-contained monograph treatment of a hero’s triumphs and setbacks has in comparison to an annalistic history: if it is “completed with a remarkable outcome (si vero exitu notabili concluduntur) the mind is filled with extremely delightful reading pleasure” (Fam. 5.12.5). He then proceeds to refer to such an account of his story as being “like a play” (quasi fabulam), and thus advertises the fact that his story has a plot, a coherent structure with a beginning, middle, and an extraordinary end. Here we see Cicero shaping his story to have a telos that will make it an aesthetically and psychological satisfying whole.’
Republishing the speeches three years later:
I’ll send my little speeches, both those you ask for and some more besides, since it appears that you too find pleasure in these performances which the enthusiasm of my young admirers prompts me to put on paper. Remembering what a brilliant show your countryman Demosthenes made in his so-called Philippics and how he turned away from this argumentative, forensic type of oratory to appear in the more elevated role of statesman, I thought it would be a good thing for me too to have some speeches to my name which might be called ‘Consular.’ They are: (1) delivered in the Senate on the Kalends of January; (2) to the Assembly, on the agrarian law; (3) on Otho; (4) in defence of Rabirius; (5) on the children of persons proscribed; (6) delivered when I publicly resigned my province; (7) when I sent Catiline out of Rome; (8) to the Assembly the day following Catiline’s flight; (9) at a public meeting the day the Allobroges turned informers; (10) in the Senate on the Nones of December. There are two further short pieces, chips, one might say, from the agrarian law. I shall see that you get the whole corpus, and since you like my writings as well as my doings, the same compositions will show you both what I did and what I said. Otherwise you shouldn’t have asked—I was not forcing myself upon you.